2009/02/27
2009/02/26
马克思主义的几个版本
马克思当年认为共产主义只有高端配置才能考虑装。
列宁开发了sp1认为低配置也能考虑。
斯大林弄了个精简板sp2,只能在低配置装。
毛泽东弄了个山寨版sp2-cn,核心和斯大林差不多,但稳定性和执行效率有点bug.
邓小平忍不住加了sp3-cn解决了一些冲突和bug,还引入“中国特色”虚拟机,可以跑mac,可以同时运行两个系统,虽然内存分配不是很平均。
老金是毛的山寨版的山寨版,只能运行在486以下配置,且不支持互联网。
2009/02/22
上海话里的洋泾浜英语
1. 瘪三beg sir:旧上海街头有许多乞丐乞讨
2. 康乐球Corner ball:
3. 水门汀cement:
4. 混"腔司" chance:
5. 着"台型"Dashing:
6. "发烧"友 Fancier:
7. "轧"朋友, “轧”闹猛Get:
8. 戆度Gander: 傻瓜,呆鹅,糊涂虫
9. 接"翎子"Leads:
10. 麦克风Microphone
11. 肮三on-sale:廉价拍卖,其货品质量自然好不到哪里去,所以引申为促狭,下流等意思
12. "老虎"窗roof: 屋顶上的窗子
13. 时髦Smart: 这个字最先流行于沪上,后来风靡全国
14. 席梦思Simons:
15. 沙发sofa:
16. 司拨灵锁Spring:弹簧门锁
17. 热"水汀" Steam
18. 斯达特Starter:日光灯上的启辉器
19. 推板too bad:
20. 开司米Kashmir:(克什米尔)的音译,原来指克什米尔山羊绒织成的一种细绒线织品,现在泛指羊毛织品。
21. 飞Fit:机械中起传动作用的齿轮,如单齿轮传动称为“单飞”,三级变速自行车称为“三飞”等等。
22. 毕的生司empty cents:意思是“身无分文”。
23. 回丝waste:工场里用来擦机器的废纱,丝,在家庭里也经常被用作清洁工作。
24. 麦头mark:意思是货品外面的商标
25. 派司pass:通行证,证件
26. 沙蟹show your hand, show hand
27. 罗宋Russian:旧时上海人对俄国的称呼,随俄国人大量进入上海,带来的还有“罗宋牌”,“罗宋汤”,“罗宋帽”,“罗宋面包”等等。
28. 拨落头plug:指的是电插头
29. 味之素:味精,来自日语的“味の素”
30. 磋客trick:
31. 打dozen:十二个
32. 麦克麦克much much:形容钱多
33. 派克大衣Parka:风雪大衣
34. 水“普”出来Pour:倒,倾泻,涌流
35. 门槛精Monkey:英语“猴子”加上汉语词根“精”,猴子精,引申为聪明的、精明的
36. 赤佬CHEAT:欺骗,和中文“佬”的混生词语
37. 发嗲DEAR:亲爱的,可爱的,引申为娇柔的,撒娇的,媚态万千的
38. 大“班”BANKER:大银行家,引申为大老板、富豪
39. 嘎三壶Gossip:聊天,闲谈。
2. 康乐球Corner ball:
3. 水门汀cement:
4. 混"腔司" chance:
5. 着"台型"Dashing:
6. "发烧"友 Fancier:
7. "轧"朋友, “轧”闹猛Get:
8. 戆度Gander: 傻瓜,呆鹅,糊涂虫
9. 接"翎子"Leads:
10. 麦克风Microphone
11. 肮三on-sale:廉价拍卖,其货品质量自然好不到哪里去,所以引申为促狭,下流等意思
12. "老虎"窗roof: 屋顶上的窗子
13. 时髦Smart: 这个字最先流行于沪上,后来风靡全国
14. 席梦思Simons:
15. 沙发sofa:
16. 司拨灵锁Spring:弹簧门锁
17. 热"水汀" Steam
18. 斯达特Starter:日光灯上的启辉器
19. 推板too bad:
20. 开司米Kashmir:(克什米尔)的音译,原来指克什米尔山羊绒织成的一种细绒线织品,现在泛指羊毛织品。
21. 飞Fit:机械中起传动作用的齿轮,如单齿轮传动称为“单飞”,三级变速自行车称为“三飞”等等。
22. 毕的生司empty cents:意思是“身无分文”。
23. 回丝waste:工场里用来擦机器的废纱,丝,在家庭里也经常被用作清洁工作。
24. 麦头mark:意思是货品外面的商标
25. 派司pass:通行证,证件
26. 沙蟹show your hand, show hand
27. 罗宋Russian:旧时上海人对俄国的称呼,随俄国人大量进入上海,带来的还有“罗宋牌”,“罗宋汤”,“罗宋帽”,“罗宋面包”等等。
28. 拨落头plug:指的是电插头
29. 味之素:味精,来自日语的“味の素”
30. 磋客trick:
31. 打dozen:十二个
32. 麦克麦克much much:形容钱多
33. 派克大衣Parka:风雪大衣
34. 水“普”出来Pour:倒,倾泻,涌流
35. 门槛精Monkey:英语“猴子”加上汉语词根“精”,猴子精,引申为聪明的、精明的
36. 赤佬CHEAT:欺骗,和中文“佬”的混生词语
37. 发嗲DEAR:亲爱的,可爱的,引申为娇柔的,撒娇的,媚态万千的
38. 大“班”BANKER:大银行家,引申为大老板、富豪
39. 嘎三壶Gossip:聊天,闲谈。
订阅:
博文 (Atom)